Many people know Beijing Translation Company one-sidedly. In fact, within Beijing Translation Company, we have some specific norms and standards. The following is a detailed introduction for you:
According to the needs of market economy, the general industry has formulated standards, such as product standards, technical standards, quality standards, outsourcing standards, etc. Of course, the translation industry should also have translation service standards. Standard is a unified regulation of the concept of repetitive things, which is conducive to standardized management, the implementation of unified quality requirements, unified operation process, and the achievement of unified project objectives. The standards are based on the comprehensive results of practical experience, approved by the competent authorities through consensus, and issued in a specific form as guidelines and basis for common compliance. It is the essence of standardization to achieve unification by formulating, issuing and implementing standards. The aim of standardization is to obtain the best order and social benefits. On the one hand, setting standards can regulate enterprise behavior, on the other hand, it is convenient for the society to identify and supervise the industry behavior. As mentioned above, since 2003, the Chinese Translation Association and relevant units have formulated and completed three translation service standards.
The quality requirements in translation service standards are different from those discussed in translation theory books. For example, according to the national standard of "Quality Requirements for Translation Service" (GB/T19682-2005), translation quality requirements are assessed in the following four aspects:
(a) Purpose of use of the translation:
Category 1 - Used as official documents, legal documents or published manuscripts;
Category 2 - Use as general documents and materials;
Category 3 - Use as reference material;
Category 4 - Used as a content summary.
B) Style, style and quality of the original text;
C) Professional difficulty;
D) Translation time limit.
Theoretically speaking, when discussing translation criteria, translation time limit, professional difficulty and quality of the original text are not taken into account, and even the style of the original text is not taken into account. However, translation services are paid services, which can not be ignored for different purposes, different translation requirements of different texts and the quality of the original text itself, because translators who translate the same number of words pay different energies and time and take different responsibilities for the translation. According to the principle of equal responsibility and obligation, service costs are different.
The above is also true of interpretation services in terms of translation. For example, in terms of guide translation, service standards are used to judge the overall quality of services provided by guide/escort interpreters. Tour guide translation has distinct professional characteristics. Tourism service has social, political, ideological, cross-cultural and folk diplomacy attributes, so it is different from other interpretation and translation standards. Guidance criteria are not (completely) the "criteria" discussed in the traditional or even in the translation circles at home and abroad. They have already involved the criteria for evaluating people, which in turn become the determinant or even the determinant of the criteria for judging guidance. In cross-cultural communication, such as accompanying interpretation or foreign tourism reception, the interpreter must regard the whole reception process as a "communication unit" or "communication of a complete unit". This communication unit is mainly composed of six elements of tourism (travel, travel, accommodation, food, shopping and entertainment) in the traditional sense. Assuming that there are no principled problems in the other five elements, the success of "complete unit communication" depends entirely on how the interpreter exerts his subjective initiative in the process of tourists'"travel" (the second element).